-
1 СТРУНКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТРУНКУ
-
2 в струнку
• В СТРУНКУ ( в СТРУНУ) вытянуться, выпрямиться и т.п.[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to assume) the posture of attention:- (come < snap>) to attention;- (stand) at attention.♦...Когда подъехали к остановке и дверь растворилась, я не удержался и спросил еще раз, у одного из выходящих, спросил: "Это Усад, да?" А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: " Никак нет!!" (Ерофеев 1).... As we were approaching another stop and the doors started to open, I couldn't resist, and again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).♦...Указывая Пфейферше на вытянувшихся в струнку пожарных и полицейских солдат... [Грустилов] сказал: "Видя внезапное сих людей усердие, я в точности познал, сколь быстрое имеет действие сия вещь, которую вы, сударыня моя, внутренним словом справедливо именуете" (Салтыков-Щедрин 1). Не [Melancholov] pointed out the policemen and firemen standing at attention...and said to Mme Pfeifer, "When I saw the unexpected zeal of these men, I knew precisely how rapid an effect there would be from this thing which you, madam, have justly named the inner word" (1a).2. (of an animal running fast) (to run straight ahead,) one's body appearing to be stretched out parallel to the ground:- (run) flat-out.Большой русско-английский фразеологический словарь > в струнку
-
3 вытягиваться в струнку
snap to attention; draw oneself up at attention; stand stiffly erect (at attention)При моём появлении мужик сделал шаг от сундука и по-солдатски вытянулся в струнку. (А. Чехов, Драма на охоте) — At my appearance the muzhik took a step away from the trunk and drew himself up at attention.
[Денщик,] качнувшись от удара, стоял, вытянувшись в струнку, и, виновато мигая глазами, покорно ожидал дальнейшего. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The batman, swaying from the impact of the blow, stood stiffly at attention, blinking and submissively awaiting further developments.
Русско-английский фразеологический словарь > вытягиваться в струнку
-
4 ходить в струнку
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить в струнку
-
5 вытянувшись в струнку
Makarov: bolt uprightУниверсальный русско-английский словарь > вытянувшись в струнку
-
6 задеть чувствительную струнку
1) General subject: strike the right chord, strike a chord, strike a deep chord in the heart of somebody2) Makarov: touch the right chordУниверсальный русско-английский словарь > задеть чувствительную струнку
-
7 затронуть (чью-л.) слабую струнку
General subject: touch a stringУниверсальный русско-английский словарь > затронуть (чью-л.) слабую струнку
-
8 затронуть струнку
Literal: touch a string -
9 затронуть чью-л. слабую струнку
Makarov: touch a stringУниверсальный русско-английский словарь > затронуть чью-л. слабую струнку
-
10 затронуть чью-либо больную струнку
General subject: touch a stringУниверсальный русско-английский словарь > затронуть чью-либо больную струнку
-
11 затронуть слабую струнку
General subject: (чью-л.) touch a stringУниверсальный русско-английский словарь > затронуть слабую струнку
-
12 вытягиваться в струнку
-
13 вытянуться в струнку
-
14 вытягиваться в струнку
Русско-английский синонимический словарь > вытягиваться в струнку
-
15 задевать чувствительную струнку
(кого, чью)Русско-английский фразеологический словарь > задевать чувствительную струнку
-
16 тянуться в струнку
см. тянуться в ниткуРусско-английский фразеологический словарь > тянуться в струнку
-
17 вытягиваться в струнку
[vyt'agivattsa v strunku] To stretch oneself into a string. To stand stiffly erect; to stand at attention.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > вытягиваться в струнку
-
18 С-648
В СТРУНКУ (В СТРУНУ) вытянуться, выпрямиться и т. п. PrepP these forms only adv1. (of a person) (to assume) the posture of attention: (come (snap)) to attention(stand) at attention....Когда подъехали к остановке и дверь растворилась, я не удержался и спросил еще раз, у одного из выходящих, спросил: «Это Усад, да?» А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: «Никак нет!!» (Ерофеев 1).... As we were approaching another stop and the doors started to open, I couldn't resist, and again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a)....Указывая Пфей-ферше на вытянувшихся в струнку пожарных и полицейских солдат... (Грустилов) сказал: «Видя внезапное сих людей усердие, я в точности познал, сколь быстрое имеет действие сия вещь, которую вы, сударыня моя, внутренним словом справедливо именуете» (Салтыков-Щедрин 1). Не (Melancho-lov) pointed out the policemen and firemen standing at attention...and said to Mme Pfeifer, "When I saw the unexpected zeal of these men, I knew precisely how rapid an effect there would be from this thing which you, madam, have justly named the inner word" (1a).2. (of an animal running fast) (to run straight ahead,) one's body appearing to be stretched out parallel to the ground: (run) flat-out. -
19 в струну
[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to assume) the posture of attention:- (come < snap>) to attention;- (stand) at attention.♦...Когда подъехали к остановке и дверь растворилась, я не удержался и спросил еще раз, у одного из выходящих, спросил: "Это Усад, да?" А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: " Никак нет!!" (Ерофеев 1).... As we were approaching another stop and the doors started to open, I couldn't resist, and again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).♦...Указывая Пфейферше на вытянувшихся в струнку пожарных и полицейских солдат... [Грустилов] сказал: "Видя внезапное сих людей усердие, я в точности познал, сколь быстрое имеет действие сия вещь, которую вы, сударыня моя, внутренним словом справедливо именуете" (Салтыков-Щедрин 1). Не [Melancholov] pointed out the policemen and firemen standing at attention...and said to Mme Pfeifer, "When I saw the unexpected zeal of these men, I knew precisely how rapid an effect there would be from this thing which you, madam, have justly named the inner word" (1a).2. (of an animal running fast) (to run straight ahead,) one's body appearing to be stretched out parallel to the ground:- (run) flat-out.Большой русско-английский фразеологический словарь > в струну
-
20 струнка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Вытягиваться в струнку — ВЫТЯГИВАТЬСЯ В СТРУНКУ. ВЫТЯНУТЬСЯ В СТРУНКУ. Экспрес. Стоять навытяжку. Теперь, обращаясь к старшему, Ваня всегда вытягивался в струнку и на вопросы отвечал бодро, с весёлой готовностью (В. Катаев. Сын полка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуться в струнку — ВЫТЯГИВАТЬСЯ В СТРУНКУ. ВЫТЯНУТЬСЯ В СТРУНКУ. Экспрес. Стоять навытяжку. Теперь, обращаясь к старшему, Ваня всегда вытягивался в струнку и на вопросы отвечал бодро, с весёлой готовностью (В. Катаев. Сын полка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
В струнку вытягиваться — Въ струнку вытягиваться предъ кѣмъ (иноск.) оказать почтеніе (солдатск.). Ср. Перехватовъ умышленно держалъ голову выше обыкновеннаго... онъ наслаждался тѣмъ, что сторожа и фельшера, при его проходѣ по корридору вытягивались въ струнку, а сидѣлки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
вытянувшийся в струнку — прил., кол во синонимов: 12 • вставший во фронт (8) • вставший во фрунт (8) • … Словарь синонимов
Натянуться в струнку — Экспрес. Стать навытяжку (обычно о военных). Княжко поднялся, оправил пистолет на боку, как всегда, упруго и подобранно натянулся в струнку, сказал серьёзно Никитину: Мне пора во взвод. А часовых проверять не мешало бы каждую ночь (Ю. Бондарев.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
В струнку — Прост. Экспрес. Очень прямо, напряжённо вытянувшись (сидеть, стоять, держаться). [Хозаров] сел на ближайший стул и сел не то чтобы развалясь, и не в струнку, а свободно и прилично, как садятся порядочные люди (Писемский. Сергей Петрович Хозаров и … Фразеологический словарь русского литературного языка
натянувшийся в струнку — прил., кол во синонимов: 3 • вставший навытяжку (11) • вытянувшийся в струнку (12) • … Словарь синонимов
в струнку вытягиваться — пред кем (иноск.) оказать почтение (солдатск.) Ср. Перехватов умышленно держал голову выше обыкновенного... он наслаждался тем, что сторожа и фельдшера при его проходе по коридору вытягивались в струнку, а сиделки робко прижимались к стене.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В Струнку и В Струну — нареч. разг. 1. Очень прямо, навытяжку, опустив руки по швам (вытягиваться, стоять и т.п.) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
В струнку вытянуться — СТРУНА, ?ы, мн. струны, струн, струнам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
В струнку стать — СТРУНА, ?ы, мн. струны, струн, струнам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова